1
00:00:00,391 --> 00:00:01,680
<i>Anteriormente en The Tudors</i>

2
00:00:02,704 --> 00:00:03,720
El Rey olvidó bajar la visera

3
00:00:07,184 --> 00:00:08,843
¡Casi muero!
¡No lo comprendes!

4
00:00:09,509 --> 00:00:12,798
No tengo heredero
Sólo una hija y un hijo bastardo

5
00:00:12,798 --> 00:00:14,824
Todo el trabajo de mis padres, acabado

6
00:00:14,824 --> 00:00:16,579
¡Y es mi culpa!

7
00:00:17,189 --> 00:00:19,500
Habrá una reunion cumbre entre
el Rey Francis y el Rey Enrique

8
00:00:19,500 --> 00:00:23,297
Ahora no sólo es Carlos V, rey de España,
¡sino también es el Sacro Emperador Romano!

9
00:00:23,297 --> 00:00:26,109
Podría ser mejor hacer negocios
con él que con los franceses

10
00:00:26,109 --> 00:00:28,751
Juntos...
¿Cómo podrían aguantar los franceses?

11
00:00:28,751 --> 00:00:32,326
¿Es el Emperador, de verdad,
sincero acerca de este tratado?

12
00:00:32,326 --> 00:00:33,812
Por supuesto que si

13
00:00:33,812 --> 00:00:36,435
El Emperador ha obtenido una
gran victoria sobre los franceses

14
00:00:36,435 --> 00:00:38,935
El mismísimo Rey de los franceses
fue capturado en el campo de batalla

15
00:00:38,935 --> 00:00:40,657
Ahora es prisionero del Emperador

16
00:00:40,657 --> 00:00:44,827
El Rey de Portugal, tu futuro esposo...
te ama y te respeta

17
00:00:44,827 --> 00:00:46,767
Debes amarlo a cambio

18
00:00:46,767 --> 00:00:48,174
Recuerda tu promesa

19
00:00:48,174 --> 00:00:49,822
Cuando muera,
me casaré con quien elija

20
00:00:51,449 --> 00:00:53,435
- Cuida de ella
- Lo haré

21
00:00:53,435 --> 00:00:55,011
No tengas dudas

22
00:00:56,197 --> 00:00:58,825
Algunos hombres que están con su mejor
salud, repentinamente colapsan y mueren

23
00:00:58,825 --> 00:01:01,308
Algunos viejos...
podrían durar años

24
00:01:01,308 --> 00:01:02,745
¿Me molestas
porque te diviertes con eso?

25
00:01:02,999 --> 00:01:03,918
¿Por qué otra razón?

26
00:01:05,200 --> 00:01:06,339
Porque me amas

27
00:01:07,074 --> 00:01:08,592
¿Como van nuestros asuntos?

28
00:01:08,592 --> 00:01:11,671
El Rey no hace declaraciones obvias,
pero son posibles de detectar...

29
00:01:11,671 --> 00:01:13,400
... por la forma en que la mira

30
00:01:13,400 --> 00:01:15,870
Debes saber que te deseo
con todo el corazón

31
00:01:18,984 --> 00:01:20,358
Ahora todo ha cambiado

32
00:01:20,702 --> 00:01:23,938
Me casé con la esposa de mi hermano,
y Dios me ha castigado

33
00:01:23,938 --> 00:01:25,635
Quiero el divorcio

34
00:01:25,635 --> 00:01:27,840
Y tu me lo conseguirás

35
00:01:31,715 --> 00:01:33,684
Piensas que conoces la historia

36
00:01:34,276 --> 00:01:35,795
Pero sólo sabes cómo termina

37
00:01:36,558 --> 00:01:38,012
Para llegar al corazón de la historia

38
00:01:39,182 --> 00:01:40,918
Debes volver al comienzo

39
00:02:52,051 --> 00:02:54,326
Traducción y Sinc: Don Pepe

40
00:02:58,888 --> 00:03:01,513
Palacio Whitehall. Londres
- Sir Tomás Bolena

41
00:03:01,513 --> 00:03:08,646
Será, por orden y permiso de Su Majestad,
el Rey Enrique, investido hoy Lord Rochford

42
00:03:09,286 --> 00:03:10,367
De pie, mi Lord

43
00:03:17,976 --> 00:03:18,755
Majestad

44
00:03:29,177 --> 00:03:30,554
¡Enrique Fitzroy!

45
00:03:45,628 --> 00:03:51,053
Enrique Fitzroy, serás por orden y permiso
de Su Majestad, el Rey Enrique...

46
00:03:51,053 --> 00:03:58,877
... investido hoy, Duque de Richmond
y de Sommerset, y Conde de Nottingham

47
00:04:31,751 --> 00:04:33,406
De pie, Vuestra Gracia

48
00:04:55,051 --> 00:04:56,953
Su Eminencia,
el Cardenal Wolsey

49
00:05:02,079 --> 00:05:02,924
Su Majestad

50
00:05:06,145 --> 00:05:09,694
He visto que el hijo bastardo de
Su Majestad ha sido investido Duque

51
00:05:11,051 --> 00:05:13,176
¿Significa esto que él seguirá
en la jerarquía a Su Majestad?

52
00:05:14,343 --> 00:05:16,127
¿El siguiente en la sucesión al trono?

53
00:05:17,328 --> 00:05:19,219
¿Por sobre mi hija?

54
00:05:21,406 --> 00:05:23,423
Si... técnicamente

55
00:05:24,487 --> 00:05:25,925
Está por encima de cualquier otro

56
00:05:26,551 --> 00:05:29,550
Excepto por algun hijo legítimo

57
00:05:33,384 --> 00:05:35,018
Su Majestad ama a su hija...

58
00:05:36,944 --> 00:05:39,218
... lo ha demostrado
en numerosas ocasiones

59
00:05:41,187 --> 00:05:44,388
No creo que haya decidido satisfacer
a su hijo bastardo por sobre ella

60
00:05:48,146 --> 00:05:49,562
No creo...

61
00:05:52,675 --> 00:05:57,962
... que Su Majestad sea
personalmente responsable...

62
00:05:58,535 --> 00:05:59,878
... por estas acciones

63
00:06:01,519 --> 00:06:02,396
Después de todo...

64
00:06:03,194 --> 00:06:05,752
... nuestra hija está
comprometida con el Emperador

65
00:06:06,711 --> 00:06:08,415
Entonces Su Majestad
no lo ha escuchado...

66
00:06:10,005 --> 00:06:14,253
...el Emperador se ha casado
con la Princesa Isabel de Portugal

67
00:06:16,247 --> 00:06:19,598
Aparentemente decidió que no valía
la pena esperar a que creciera vuestra hija

68
00:06:20,723 --> 00:06:25,753
Y, quien sabe, quizás estuvo influenciado
por el hecho de que la hermosa Isabel...

69
00:06:25,753 --> 00:06:29,850
... traía consigo una
dote de un millón de libras

70
00:06:31,940 --> 00:06:33,569
Rompió su palabra

71
00:06:45,718 --> 00:06:46,654
<i>"Mi Lord...</i>

72
00:06:47,534 --> 00:06:50,409
<i>Todas sus señales y
símbolos de afecto me asustan</i>

73
00:06:50,862 --> 00:06:53,097
<i>¿Cómo cumplir hacia usted
lo que usted piensa de mi?</i>

74
00:06:53,468 --> 00:06:57,093
<i>Sabe que yo soy una plebeya y
no me considero digna de vuestro amor</i>

75
00:06:57,609 --> 00:07:01,361
<i>Por eso mismo, en la pasión
de las palabras y miradas de Su Majestad...</i>

76
00:07:01,361 --> 00:07:03,469
<i>... tocan mi corazón y mi alma</i>

77
00:07:04,408 --> 00:07:08,060
Me has honrado con tantos
y tan maravillosos regalos

78
00:07:08,060 --> 00:07:13,991
Permítame enviarle este símbolo a cambio...
aunque sea pequeño

79
00:07:14,445 --> 00:07:18,307
Y permítame permanecer,
sobre todas las cosas,...

80
00:07:19,023 --> 00:07:21,104
Vuestra eterna amante sirvienta...

81
00:07:22,073 --> 00:07:23,011
... Ana"

82
00:07:41,297 --> 00:07:43,059
Vuestra Gracia

83
00:07:45,662 --> 00:07:46,573
¡Mamá!

84
00:07:50,295 --> 00:07:51,479
Enrique, escuchame...

85
00:07:51,941 --> 00:07:53,279
... tendrás tu propia casa ahora

86
00:07:53,918 --> 00:07:56,932
Tienes muchos sirvientes
para ayudarte y cuidarte

87
00:07:57,636 --> 00:08:00,339
Debes prometerme
que serás un buen niño...

88
00:08:01,294 --> 00:08:04,339
Atento y amable
hacia quienes te rodean

89
00:08:05,748 --> 00:08:07,456
Puedes estar sobre ellos...

90
00:08:09,076 --> 00:08:14,544
Pero si me entero que te has vuelto
muy orgulloso... estaré triste y disgustada

91
00:08:15,197 --> 00:08:16,946
Si, mamá, lo prometo

92
00:08:18,035 --> 00:08:21,032
Y yo prometo que te visitaré
lo más seguido que pueda

93
00:08:22,168 --> 00:08:24,368
Y estoy segura que tu
nueva casa será muy grande

94
00:08:28,217 --> 00:08:30,212
Te amo,
mi hermoso hijo

95
00:08:32,294 --> 00:08:33,074
Te amo

96
00:08:44,865 --> 00:08:48,912
- ¿Crees que sospecharon?
- Por supuesto que sospecharon

97
00:08:50,115 --> 00:08:52,725
¿No viste la forma en que
te miraron los sirvientes?

98
00:08:56,317 --> 00:08:57,634
Algunos estaban muy alegres

99
00:08:58,193 --> 00:09:01,147
Digo, Su Majestad debe
haber estado muy alegre

100
00:09:02,443 --> 00:09:04,883
Despues de todo estuvo
muchos años en el trono

101
00:09:07,287 --> 00:09:09,612
El anciano se había anquilosado

102
00:09:11,973 --> 00:09:13,723
No necesitas decirme eso

103
00:09:28,661 --> 00:09:29,724
¿Que haremos?

104
00:09:30,536 --> 00:09:32,091
- ¿Esto no es suficiente?
- No

105
00:09:33,346 --> 00:09:38,927
No... Si y no. Tengo que llegar,
eventualmente, a Inglaterra

106
00:09:46,473 --> 00:09:48,004
Cásate conmigo

107
00:09:51,676 --> 00:09:52,770
¿Que?

108
00:09:53,676 --> 00:09:57,007
Ya me oíste...
Cásate conmigo

109
00:10:02,960 --> 00:10:04,073
Mi pobre hermana

110
00:10:05,197 --> 00:10:10,746
Así es. Ser investida reina
por sólo unos pocos días parece...

111
00:10:11,438 --> 00:10:12,667
... increíble

112
00:10:13,336 --> 00:10:14,335
Una tragedia

113
00:10:15,037 --> 00:10:19,289
Apenas regrese se le tratará con toda
amabilidad y confianza mientras vive su luto

114
00:10:24,870 --> 00:10:28,571
Con respecto al importante tema
de la anulación de Su Majestad...

115
00:10:28,571 --> 00:10:35,302
... he arreglado una corte eclesiástica con el
Arzobispo Warren para considerar el asunto

116
00:10:36,414 --> 00:10:39,756
Se reunirá secretamente,
si Su Majestad está de acuerdo

117
00:10:40,760 --> 00:10:43,038
Asegúrate que lleguen
a la decisión correcta

118
00:10:43,937 --> 00:10:44,891
De forma rápida

119
00:10:49,560 --> 00:10:53,177
Tengo más noticias...
sobre el Emperador

120
00:10:56,022 --> 00:10:57,806
Ha liberado al Rey Francis

121
00:10:59,137 --> 00:10:59,964
¿Qué?

122
00:11:01,019 --> 00:11:02,192
No tengo mayor autoridad...

123
00:11:02,192 --> 00:11:03,659
¿Bajo qué términos?

124
00:11:03,659 --> 00:11:05,220
Aún debo averiguarlo

125
00:11:08,503 --> 00:11:09,952
¿Por qué no fui consultado?

126
00:11:10,283 --> 00:11:11,907
¡Se suponía que éramos aliados!

127
00:11:17,021 --> 00:11:18,587
Quiero verlo haciendo esto

128
00:11:25,053 --> 00:11:27,498
Dile a su embajador que lo quiero ver

129
00:11:41,061 --> 00:11:42,966
¡Ana!
¡Ana!

130
00:12:09,480 --> 00:12:13,152
Ana...
quiero decirte algo

131
00:12:14,214 --> 00:12:17,654
Si acaso deseas ser
mi leal amante y amiga

132
00:12:18,356 --> 00:12:20,403
Entregarte a mi,
en cuerpo y alma

133
00:12:21,167 --> 00:12:24,232
Te prometo...
que te tomaré como mi única amante

134
00:12:24,749 --> 00:12:26,888
No aceptaré ni pensamientos
ni el afecto de nadie más

135
00:12:28,949 --> 00:12:35,480
Si estás de acuerdo con ser mi
amante "bajo título"... te prometo...

136
00:12:36,325 --> 00:12:38,057
... que sólo te serviré a ti

137
00:12:39,464 --> 00:12:44,729
"Amante bajo título"...
tu amante oficial

138
00:12:44,729 --> 00:12:51,948
Si... y tendrás todo lo que necesites...
todo lo que pueda darte será tuyo, solo pídelo

139
00:12:58,715 --> 00:13:02,664
- ¿Qué dices?
- ¿Que le he hecho para que me trate asi?

140
00:13:05,799 --> 00:13:06,675
¿Hecho?

141
00:13:08,408 --> 00:13:10,373
¿Qué falta he cometido?
Dígame...

142
00:13:11,989 --> 00:13:14,925
-Dígame...
- Su Majestad, ya he dado mis bienes de soltera...

143
00:13:14,925 --> 00:13:16,705
... a los bienes de mi marido...

144
00:13:16,705 --> 00:13:20,017
Y sea quien sea,
sólo él los tendrá

145
00:13:21,735 --> 00:13:22,642
¡Oh, Ana!

146
00:13:24,017 --> 00:13:26,393
¡Por qué sé
como funciona esto!

147
00:13:28,123 --> 00:13:32,300
A mi hermana todos la llaman
"la gran prostituta"

148
00:13:37,441 --> 00:13:39,035
Lamento si la ofendí

149
00:13:41,144 --> 00:13:42,216
No quise hacerlo

150
00:13:44,648 --> 00:13:46,597
Le hablé desde
mis reales sentimientos

151
00:13:48,973 --> 00:13:49,944
¡Su Majestad...!

152
00:13:57,472 --> 00:13:58,708
- Su Majestad...
- ¡Abra la puerta!

153
00:13:58,987 --> 00:14:00,239
- Su Majestad...
- ¡¿Qué?!

154
00:14:20,596 --> 00:14:21,895
María...
María

155
00:14:25,348 --> 00:14:27,427
Ve a tu cuarto...
Iré luego

156
00:14:34,926 --> 00:14:39,021
Otra visita, Su Eminencia.
¿No está usted siempre ocupado?

157
00:14:39,864 --> 00:14:41,534
Majestad, tengo
algunas buenas noticias

158
00:14:42,239 --> 00:14:46,677
Ya que Su Majestad le ha dado a su hijo,
el Duque de Richmond, su propia finca...

159
00:14:46,677 --> 00:14:53,487
... considera que es justo y apropiado que su
amada Princesa María, también tenga la suya

160
00:14:54,785 --> 00:14:58,449
- ¿Que quiere decir?
- Su Majestad pretende enviar a la Princesa al ...

161
00:14:58,449 --> 00:15:00,880
... castillo de Ludlow,
en los pantanos galeses

162
00:15:01,334 --> 00:15:05,288
Estará bajo los cuidados de
Lady Salisbury... su institutriz

163
00:15:06,148 --> 00:15:12,847
Su tutor, también la acompañará, junto
con 300 miembros de la casa de la princesa

164
00:15:15,114 --> 00:15:17,033
¿La alejarán de mi?

165
00:15:18,160 --> 00:15:22,013
No, Su Majestad ha acordado darle
los verdaderos honores de una princesa

166
00:15:23,114 --> 00:15:24,397
¡Esto es idea suya!

167
00:15:25,486 --> 00:15:30,346
Madame, siempre se me acusa de cosas
que no son mi culpa o mi responsabilidad

168
00:15:30,346 --> 00:15:35,485
Algunas personas siempre están propensas a
hablar mal sin conocimiento de la verdad

169
00:15:36,037 --> 00:15:39,846
Temo que han envenenado la mente
de Su Majestad en contra mía

170
00:15:40,362 --> 00:15:42,628
¡Está alejando a mi hija de mi!

171
00:15:44,438 --> 00:15:45,595
¡Mi hija!

172
00:15:46,613 --> 00:15:49,344
Me la arrancas como si me
la arrancaras de mi vientre

173
00:15:50,157 --> 00:15:52,343
Tengo órdenes de Su Majestad

174
00:15:54,877 --> 00:15:55,610
No

175
00:15:59,219 --> 00:16:01,110
Usted es mi enemigo

176
00:16:02,375 --> 00:16:04,533
Su Majestad es injusta

177
00:16:05,584 --> 00:16:07,280
¡Fuera de mi vista!

178
00:16:30,311 --> 00:16:31,140
¿María?

179
00:16:35,920 --> 00:16:36,656
¿María?

180
00:16:39,768 --> 00:16:42,668
El embajador de Su Alteza,
el Sacro Emperador Romano

181
00:16:52,310 --> 00:16:53,856
No me agrada verlo

182
00:16:54,860 --> 00:16:55,578
¿Majestad?

183
00:16:56,251 --> 00:16:58,764
Vuestro amo ha roto
todas sus promesas

184
00:16:59,342 --> 00:17:02,251
Ha tomado nuestro dinero
pero lo ha usado contra nosotros

185
00:17:03,060 --> 00:17:07,983
Ha negociado una paz separada con
el Rey de Francia, y Su Santidad el Papa...

186
00:17:08,342 --> 00:17:10,593
.. dejando de lado a su amigo y aliado

187
00:17:11,434 --> 00:17:13,093
No ha mantenido su palabra

188
00:17:13,751 --> 00:17:18,340
Carlos sólo tiene palabras para mí...
los contratos los hace con los demás

189
00:17:18,622 --> 00:17:20,558
El Emperador jamás
traicionaría a Su Majestad

190
00:17:20,856 --> 00:17:21,927
Nunca

191
00:17:22,263 --> 00:17:25,375
- Lo considera su tío...
- ¡¿Su puto tío?!

192
00:17:26,231 --> 00:17:28,231
¿Qué edad tengo?

193
00:17:41,014 --> 00:17:46,122
Bueno, Su Majestad debe considerar que usted
mismo no siempre ha sido fiel a sus obligaciones

194
00:17:46,730 --> 00:17:49,750
Después de todo, sólo recibimos
la mitad de la cantidad de oro prometida

195
00:17:50,557 --> 00:17:52,964
¡Sus acusaciones
son totalmente falsas!

196
00:17:53,262 --> 00:17:54,387
¡Inaceptables!

197
00:17:54,841 --> 00:17:59,049
¡Responderé por mi honorable conducta
frente a quien quiera contradecirme!

198
00:18:17,855 --> 00:18:18,591
Váyase

199
00:18:32,737 --> 00:18:33,674
¿Mi Lord Rochford?

200
00:18:35,174 --> 00:18:36,689
¿Si, mi señor?

201
00:18:37,208 --> 00:18:40,657
El Emperador le envía sus más
cálidas felicitaciones por su ascenso

202
00:18:40,657 --> 00:18:43,206
¿Qué le importa
al Emperador mi ascenso?

203
00:18:43,206 --> 00:18:45,844
Le importa tener
amigos en la corte inglesa

204
00:18:45,844 --> 00:18:47,834
... y paga por el privilegio

205
00:18:47,834 --> 00:18:49,981
¿Ya tiene muchos amigos aquí?

206
00:18:50,606 --> 00:18:51,413
Varios

207
00:18:51,413 --> 00:18:53,222
Los conocería

208
00:18:53,827 --> 00:18:55,919
¿Y cuanto paga la amistad?

209
00:18:55,919 --> 00:18:58,575
Mil coronas...
por año

210
00:19:00,420 --> 00:19:02,780
Ciertamente consideraré
la gran oferta de Su Alteza

211
00:19:12,918 --> 00:19:15,442
- Vuestra Gracia
- Mi Lord

212
00:19:19,840 --> 00:19:22,371
¿Cómo encontraste
al embajador imperial?

213
00:19:22,623 --> 00:19:23,506
Estimulante

214
00:19:24,451 --> 00:19:25,294
¿De verdad?

215
00:19:27,403 --> 00:19:29,403
Encuentro que es un
hombre con grandes principios

216
00:19:33,247 --> 00:19:34,077
Ciertamente

217
00:20:08,622 --> 00:20:09,504
Aleluya

218
00:20:10,095 --> 00:20:11,479
Aleluya, ciertamente

219
00:20:12,154 --> 00:20:12,949
¡Mi Lord!

220
00:20:13,750 --> 00:20:17,107
- No, Sólo escuchaba
- Si, yo...

221
00:20:18,855 --> 00:20:20,763
Tiene tanto talento

222
00:20:21,792 --> 00:20:23,808
El mismo Orfeo
se sentiría celoso, creo

223
00:20:24,594 --> 00:20:25,387
Señor

224
00:20:36,715 --> 00:20:39,119
- Buenos días, Señor William
- Buenos días para tí también

225
00:20:40,679 --> 00:20:43,329
- ¿No es divina la música?
- Si, concuerdo con usted

226
00:20:48,460 --> 00:20:51,039
- Damas
- Sir William

227
00:21:01,588 --> 00:21:03,866
¡No, George!
Por favor, devuélvemelo

228
00:21:03,866 --> 00:21:09,101
"Te he dado mi corazón,
ahora deseo dedicar mi cuerpo a ti...

229
00:21:09,101 --> 00:21:13,554
- ¡Por favor!
- "Escrito por la mano de quien de cuerpo, alma...

230
00:21:13,554 --> 00:21:18,367
... y voluntad es tu fiel
y más seguro sirviente... HR"

231
00:21:20,420 --> 00:21:24,054
Y mira, ha dibujado un
corazoncito entre las letras H y R

232
00:21:27,601 --> 00:21:31,193
Sólo imagina... el Rey de Inglaterra
escribiéndole a mi hermanita

233
00:21:31,679 --> 00:21:33,069
Prometiéndole ser su sirviente

234
00:21:33,588 --> 00:21:35,241
Es increíble

235
00:21:36,302 --> 00:21:38,588
- Dame la carta
- Está enamorado de ti

236
00:21:38,588 --> 00:21:39,897
¡Dame la carta!

237
00:21:47,020 --> 00:21:48,648
Tu no lo amas

238
00:21:49,240 --> 00:21:49,992
¿Cierto?

239
00:22:03,600 --> 00:22:04,820
¡Quiere el divorcio!

240
00:22:05,801 --> 00:22:07,381
No es un divorcio

241
00:22:08,114 --> 00:22:11,692
El Rey quiere una anulación bajo el cargo
de que nunca estuvo casado en primer lugar

242
00:22:13,648 --> 00:22:15,895
Casándose con la esposa de
su hermano, ha ofendido las leyes...

243
00:22:16,880 --> 00:22:20,301
... tanto de Dios como de los hombres. Simplemente quiere que eso se reconozca

244
00:22:20,301 --> 00:22:22,567
El Papa le dio la dispensa
para casarse con Catalina

245
00:22:22,567 --> 00:22:25,520
Sí, lo hizo.
Nadie lo niega

246
00:22:26,020 --> 00:22:30,256
El Rey se siente más...
observado por Dios que por el Papa

247
00:22:30,852 --> 00:22:33,833
Su conciencia está
genuinamente afectada y aquejada

248
00:22:34,493 --> 00:22:36,566
Ha desobedecido
los requerimientos de Dios

249
00:22:37,183 --> 00:22:40,379
Y no hay nada que el Papa pueda
decir o hacer que lo libere de ese hecho

250
00:22:40,941 --> 00:22:43,832
El Papa es el representante
de Dios en la Tierra...

251
00:22:43,832 --> 00:22:47,709
... habla en su nombre
- ¡Vamos, Tomás! ¿Qué pretende?

252
00:22:48,536 --> 00:22:53,351
Los reyes se divorcian todo el tiempo, y los
Papas siempre encuentran alguna excusa

253
00:22:54,663 --> 00:22:57,099
Sé que eres un idealista,
pero no eres tonto

254
00:22:57,456 --> 00:23:00,159
Si Enrique quiere anularse,
¿quien puede detenerlo?

255
00:23:00,600 --> 00:23:01,160
De acuerdo...

256
00:23:01,864 --> 00:23:04,693
Usted habló de hechos...
déjeme darle hechos

257
00:23:05,177 --> 00:23:09,425
Catalina de Aragón no sólo es una
gran reina y la hija de grandes reyes...

258
00:23:09,425 --> 00:23:12,268
... también es inmensamente
popular en todo el país

259
00:23:12,833 --> 00:23:16,377
Dios no permita que el rey la abandone,
con el simple fin de apaciguar su conciencia

260
00:23:17,021 --> 00:23:19,800
No creo que el pueblo inglés
lo perdone algún día

261
00:23:24,578 --> 00:23:25,407
¿Ya lo sabe?

262
00:23:32,623 --> 00:23:34,154
¿Ya lo sabe?

263
00:23:39,333 --> 00:23:41,314
Iglesia de Lambeth

264
00:23:41,314 --> 00:23:45,141
Contemplen la cruz donde
colgaba el salvador del mundo

265
00:23:48,980 --> 00:23:52,623
Contemplen la cruz donde
colgaba el salvador del mundo

266
00:23:57,295 --> 00:24:01,464
Contemplen la cruz donde
colgaba el salvador del mundo

267
00:24:21,081 --> 00:24:25,373
Buena gente de Lambeth... en este
Viernes Santo, Su Majestad la Reina ...

268
00:24:25,373 --> 00:24:32,125
... dará monedas a ustedes, los desafortunados,
pero leales sirvientes de Su Majestad

269
00:24:32,125 --> 00:24:35,640
En el espíritu cristiano
de la caridad y el amor

270
00:24:43,515 --> 00:24:44,281
Dios lo bendiga

271
00:24:45,988 --> 00:24:46,627
Y a usted

272
00:25:01,142 --> 00:25:02,185
De buena fe...

273
00:25:02,185 --> 00:25:04,684
- Su Majestad, ayúdeme
- Dios lo bendiga

274
00:25:05,919 --> 00:25:09,576
No tenga miedo,
usted es hijo de Dios

275
00:25:40,650 --> 00:25:43,546
- ¿Quieres divertirte?
- Lo siento, muchacha

276
00:25:49,402 --> 00:25:51,962
- ¡Mi querido William!
- ¡Charles, bienvenido!

277
00:25:52,451 --> 00:25:54,030
- Gusto en verte
- Igualmente

278
00:25:54,030 --> 00:25:55,229
Ven, siéntate.
Bebamos

279
00:25:59,197 --> 00:26:02,151
Yo... yo no entiendo.
¿Por qué aquí?

280
00:26:02,151 --> 00:26:03,587
Te esperábamos en la corte

281
00:26:04,291 --> 00:26:05,759
¿Cómo está el Rey?

282
00:26:06,164 --> 00:26:08,459
Esperando ansiosamente
a su hermana

283
00:26:09,572 --> 00:26:10,635
Para compartir su dolor

284
00:26:12,321 --> 00:26:13,569
Nos casamos

285
00:26:19,261 --> 00:26:20,305
¿Qué?

286
00:26:21,511 --> 00:26:23,743
Ella y yo...

287
00:26:24,523 --> 00:26:26,085
nos casamos

288
00:26:28,808 --> 00:26:30,694
- Tu y...
- Si

289
00:26:39,485 --> 00:26:40,507
Tu debes decírselo

290
00:26:41,618 --> 00:26:42,808
Debes decírselo al Rey

291
00:26:43,264 --> 00:26:45,273
Yo tengo que decírselo
¿Por qué yo debo hacerlo?

292
00:26:45,273 --> 00:26:47,350
Porque será mejor que salga de ti

293
00:26:48,557 --> 00:26:50,808
¿Qué pasa Charles?
¿Estás nervioso?

294
00:26:50,808 --> 00:26:52,295
Esto no es para la risa

295
00:26:52,295 --> 00:26:54,343
Entonces,
¿por qué lo hiciste?

296
00:26:56,620 --> 00:26:57,510
Me conoces...

297
00:26:59,474 --> 00:27:01,328
No siempre pienso

298
00:27:01,986 --> 00:27:05,096
Sí que lo haces...
sólo que no con tu cabeza

299
00:27:22,485 --> 00:27:26,546
- Enrique... Tu...
- Catalina, tengo que decirte algo

300
00:27:31,534 --> 00:27:34,689
Por lo que a mí respecta,
nuestro matrimonio ha terminado

301
00:27:37,188 --> 00:27:40,204
En realidad, no hay necesidad de
terminar, algo que nunca ha sido

302
00:27:41,939 --> 00:27:43,752
Tu y Yo, nunca estuvimos
verdaderamente casados

303
00:27:47,140 --> 00:27:48,827
Fue un malentendido
en las escrituras

304
00:27:51,031 --> 00:27:53,578
Y una mala aplicación
de la ley canónica

305
00:27:55,079 --> 00:27:59,889
Es verdad yo... no sabía antes
acerca de esto, pero...

306
00:27:59,889 --> 00:28:04,873
pero... pero ha salido a la luz
en la opinión de los expertos

307
00:28:05,826 --> 00:28:07,674
Y me pesa en la conciencia

308
00:28:12,946 --> 00:28:17,293
Me ha forzado a retirar tus
prerrogativas, de una buena vez

309
00:28:22,244 --> 00:28:25,634
Todo lo que queda...
es que escojas donde vivir...

310
00:28:27,512 --> 00:28:29,477
... y retirarte allí,
lo más pronto posible

311
00:28:32,900 --> 00:28:33,977
Te juro...

312
00:28:36,060 --> 00:28:37,914
... que lo hago por mejor

313
00:29:04,747 --> 00:29:06,759
Vuestra Gracia, mis Señores

314
00:29:07,947 --> 00:29:10,836
Creo que saben porqué nos
hemos reunido aquí en privado

315
00:29:11,573 --> 00:29:14,387
Estamos aqui por
petición de Su Majestad

316
00:29:15,199 --> 00:29:19,071
Él ha ordenado
una investigación...

317
00:29:19,695 --> 00:29:24,070
... sobre la naturaleza de su
matrimonio con Catalina de Aragón

318
00:29:24,476 --> 00:29:28,289
Por la tranquilidad de su
conciencia y la salud de su alma...

319
00:29:28,289 --> 00:29:34,761
... ya que en Levítico dice que es una impureza
que un hombre tome a la esposa de su hermano

320
00:29:35,604 --> 00:29:40,260
y quien haga esto, no tendrá hijos

321
00:29:41,335 --> 00:29:46,894
Ahora, mis Señores, si nosotros llegamos a
acordar que el matrimonio fue, de hecho...

322
00:29:46,894 --> 00:29:48,535
... jamás legal...

323
00:29:48,535 --> 00:29:52,250
... y que se llevó a cabo en contra
de las leyes canónicas y eclesiásticas...

324
00:29:53,289 --> 00:29:55,944
... como cree Su Majestad

325
00:29:56,152 --> 00:30:02,810
Entonces, según lo que yo comprendo, el
legado papal puede ser disuelto y terminado...

326
00:30:02,810 --> 00:30:05,374
... por mi poder y autoridad

327
00:30:06,294 --> 00:30:10,073
Por supuesto que estaré muy agradecido
de escuchar las opiniones de los Señores...

328
00:30:10,073 --> 00:30:11,816
... sobre este importante tema

329
00:30:13,509 --> 00:30:14,665
¿Vuestra Gracia?

330
00:30:15,974 --> 00:30:20,350
Me inclino a estar de acuerdo con Su
Eminencia, aunque me reservo el juicio...

331
00:30:20,789 --> 00:30:22,885
... hasta haber escuchado todas las opiniones

332
00:30:24,664 --> 00:30:25,788
¿Mi Lord Fisher?

333
00:30:27,760 --> 00:30:31,676
No veo mérito alguno en el caso del Rey,
expresado de esa forma

334
00:30:31,676 --> 00:30:33,102
Ninguno en absoluto

335
00:30:33,843 --> 00:30:40,315
Si había algún obstáculo para el matrimonio del
Rey, éste fue superado por la dispensa del Papa

336
00:30:40,315 --> 00:30:46,858
El matrimonio fue legal. Como Su Eminencia
sabe, el divorcio no es aceptado por la Iglesia

337
00:30:49,700 --> 00:30:51,149
Esa es mi opinión

338
00:31:00,575 --> 00:31:04,227
¿Madame?
Lady Salisbury está aquí

339
00:31:10,946 --> 00:31:11,837
Su Majestad

340
00:31:14,839 --> 00:31:17,788
He traído a su hija...
para que se despida

341
00:31:23,905 --> 00:31:26,742
- Mi niña...
- Su Majestad debe estar segura...

342
00:31:26,742 --> 00:31:30,991
... de que la Princesa estará bien
cuidada y se adaptará a la estación

343
00:31:30,991 --> 00:31:35,257
Se le enviarán reportes regulares
sobre su salud y sus logros

344
00:31:35,257 --> 00:31:40,148
Y, naturalmente, la visitará en el transcurso
de los progresos de Su Majestad

345
00:31:41,838 --> 00:31:44,257
Sólo asegúrese
que practique su música

346
00:31:45,355 --> 00:31:48,226
Tiene una gran
facilidad para la música

347
00:32:19,573 --> 00:32:20,678
Sí, Mamá

348
00:32:45,365 --> 00:32:46,321
¿Lo siente?

349
00:32:49,145 --> 00:32:50,348
¿Se arrepiente?

350
00:32:51,774 --> 00:32:54,072
Dime,
¿Ruega por mi perdón?

351
00:32:55,504 --> 00:32:57,461
Su Majestad
conoce a Su Gracia

352
00:32:58,286 --> 00:32:59,853
Entonces no lo hace

353
00:33:08,099 --> 00:33:10,196
Tráiganme a mi hermana

354
00:33:36,631 --> 00:33:38,413
No vistes de negro

355
00:33:40,975 --> 00:33:43,083
No... Su Majestad

356
00:33:44,335 --> 00:33:45,599
¿Pero no estabas de luto?

357
00:33:48,676 --> 00:33:50,122
Tu esposo está muerto

358
00:33:52,811 --> 00:33:55,852
¡Dije que tu esposo está muerto!

359
00:33:55,852 --> 00:33:57,193
Está vivo

360
00:33:58,007 --> 00:34:00,446
Mi esposo... está vivo

361
00:34:00,660 --> 00:34:03,926
¡No te dí permiso
para casarte con Brandon!

362
00:34:03,926 --> 00:34:05,003
¡Nunca lo haría!

363
00:34:05,536 --> 00:34:08,474
Me hiciste una promesa...
era libre para escoger

364
00:34:08,474 --> 00:34:10,550
¡Nunca hice ninguna promesa!

365
00:34:10,550 --> 00:34:12,753
¡Estás equivocada!

366
00:34:14,348 --> 00:34:15,944
¡Cómo te atreves a mirarme!

367
00:34:16,773 --> 00:34:20,055
¡Soy tu amo y Señor,
no tu hermano!

368
00:34:34,629 --> 00:34:36,506
Ambos serán expulsados de la corte

369
00:34:37,723 --> 00:34:39,741
Renunciarás a tus casas en Londres

370
00:34:40,711 --> 00:34:45,931
Te irás de mi vista...
¿Lo comprendes?

371
00:34:47,162 --> 00:34:51,020
Si... Su Majestad

372
00:34:54,129 --> 00:34:55,023
¿Margarita...?

373
00:34:56,114 --> 00:34:56,864
¿Qué?

374
00:34:59,257 --> 00:35:02,740
Aún debo decidir si descabezar
a tu compañero de cama

375
00:35:28,694 --> 00:35:29,598
Dí que sí

376
00:35:47,412 --> 00:35:48,426
Dí que sí

377
00:35:50,128 --> 00:35:50,898
Está casado

378
00:35:51,626 --> 00:35:52,369
¿Y?

379
00:35:53,153 --> 00:35:53,913
Eso

380
00:35:55,598 --> 00:35:56,538
¿Porqué me niegas?

381
00:35:57,082 --> 00:35:58,003
No te amo

382
00:36:00,681 --> 00:36:01,379
¿Eso es todo?

383
00:36:02,362 --> 00:36:03,522
¿Para mi? Sí

384
00:36:07,097 --> 00:36:08,363
Eres tan hermoso, Tom

385
00:36:11,243 --> 00:36:12,193
Eres un Lord

386
00:36:14,564 --> 00:36:15,440
¿Qué soy yo?

387
00:36:17,440 --> 00:36:18,801
Un genio

388
00:36:53,088 --> 00:36:54,001
¿Qué pasa?

389
00:36:55,896 --> 00:36:57,322
Tiene un paquete, Su Majestad

390
00:37:07,177 --> 00:37:08,052
¿De quien es?

391
00:37:08,587 --> 00:37:09,600
De Lady Ana Bolena

392
00:37:28,259 --> 00:37:29,274
¿Un barco?

393
00:37:30,345 --> 00:37:33,119
De la dama a bordo...
¿Que es un barco?

394
00:37:33,476 --> 00:37:38,761
Un barco es protección,
como el arca que protegió a Noé

395
00:37:42,710 --> 00:37:43,726
¿El diamante?

396
00:37:47,653 --> 00:37:50,134
¿Que dicen en El Nombre de la Rosa?

397
00:37:52,820 --> 00:37:54,961
"El corazón es tan duro
como el diamante...

398
00:37:55,898 --> 00:37:59,730
... se dirige rápido, nunca cambiando..."

399
00:38:01,042 --> 00:38:02,509
Ella es el diamante

400
00:38:04,210 --> 00:38:05,522
Y yo soy el barco

401
00:38:09,788 --> 00:38:11,179
Dice que si

402
00:38:14,976 --> 00:38:18,571
El Rey Francis está ansioso por
una reunión con Su Majestad

403
00:38:20,025 --> 00:38:23,914
Está asqueado por la conducta traicionera
que tuvo el Emperador hacia usted

404
00:38:23,914 --> 00:38:28,055
Conducta que conoce bien, habiéndola
sufrido de primera mano

405
00:38:28,413 --> 00:38:33,633
Y le ofrece, a cambio,
una amistad real y duradera

406
00:38:37,225 --> 00:38:37,980
Es verdad

407
00:38:39,289 --> 00:38:41,008
El Emperador
nos ha traicionado

408
00:38:42,151 --> 00:38:44,233
Quizás nunca fue sincero,
en primer lugar

409
00:38:46,761 --> 00:38:48,886
Aun así, aún tiene
amigos en la corte

410
00:38:50,947 --> 00:38:52,249
¿Qué amigos?

411
00:38:53,870 --> 00:38:56,473
Mis agentes han
interceptado esta carta...

412
00:38:57,683 --> 00:39:00,293
La carta es de la Reina

413
00:39:02,826 --> 00:39:05,920
En ella pregunta porqué el Emperador
no la visita más a menudo...

414
00:39:05,920 --> 00:39:11,231
... y le promete, como siempre,
ser su sirvienta leal y humilde

415
00:39:20,006 --> 00:39:23,265
Su sirvienta, no mía

416
00:39:32,248 --> 00:39:33,715
Dígale al embajador francés...

417
00:39:34,062 --> 00:39:36,871
... que estamos de humor para
una aproximación al Rey Francis

418
00:39:37,715 --> 00:39:39,718
Digale que envíe delegados...

419
00:39:42,525 --> 00:39:46,478
... seamos aliados ante este...
Emperador

420
00:40:00,737 --> 00:40:01,494
Mi Lady

421
00:40:10,701 --> 00:40:12,353
Reclamo tus bienes de doncella

422
00:40:15,950 --> 00:40:17,277
Te hago la siguiente promesa...

423
00:40:18,354 --> 00:40:24,338
Cuando nos casemos,
te daré un hijo

424
00:40:56,495 --> 00:40:59,511
Tendré tus prerrogativas
de soltera y nos casaremos

425
00:41:01,450 --> 00:41:03,104
¿Que más puedo hacer por amor?

426
00:41:06,088 --> 00:41:07,201
¡Oh, amor mío!

427
00:41:15,665 --> 00:41:19,059
Encontrarás en mí una prueba diaria...

428
00:41:19,059 --> 00:41:22,981
... que demuestre hacia tí
mi amor y simpatía

429
00:41:41,856 --> 00:41:43,015
¡Te odio!

430
00:41:45,326 --> 00:41:49,419
Cobarde. "Estaremos bien" dijiste...
"Me creerá" ¡eso fue lo que dijiste!

431
00:41:49,419 --> 00:41:51,873
- ¡Eso es lo que prometiste!
- ¡Por el amor de Dios, esposa!

432
00:41:52,782 --> 00:41:53,889
No me llames esposa

433
00:41:56,311 --> 00:41:57,405
No quiero ser tu esposa

434
00:41:57,716 --> 00:41:58,597
¡Te odio!

435
00:41:58,597 --> 00:41:59,642
¡No, no lo haces!

436
00:42:02,251 --> 00:42:03,608
Si, si lo hago

437
00:42:04,295 --> 00:42:09,251
Si no fuera por ti, aun sería
la Reina... de Portugal

438
00:42:11,002 --> 00:42:12,345
¿Y ahora que soy?

439
00:42:12,345 --> 00:42:14,734
Eres una borracha y una tonta

440
00:42:16,242 --> 00:42:19,810
Enrique nos perdonará.
Sólo habla desde el orgullo

441
00:42:20,373 --> 00:42:22,575
Hemos dañado su vanidad

442
00:42:22,952 --> 00:42:23,646
Créeme

443
00:42:25,457 --> 00:42:26,844
¿Por qué debería?

444
00:42:33,282 --> 00:42:39,252
No sé si eres valiente,
o si eres sólo un simple estúpido

445
00:42:40,888 --> 00:42:41,715
Yo tampoco

446
00:43:05,606 --> 00:43:06,434
Gracias

447
00:43:19,981 --> 00:43:21,669
Sé que hablaste con Wolsey

448
00:43:23,436 --> 00:43:25,860
Y sé que no apruebas
lo que intento hacer

449
00:43:27,028 --> 00:43:28,481
Va contra tu conciencia

450
00:43:30,652 --> 00:43:32,578
Y no intentaré
persuadirte de lo contrario

451
00:43:34,514 --> 00:43:36,215
Es poco probable,
en todo caso

452
00:43:38,636 --> 00:43:40,962
Pero necesito que entiendas, Tomás...

453
00:43:41,793 --> 00:43:43,293
... necesito explicarte

454
00:43:46,090 --> 00:43:48,617
He estado viviendo
con la esposa de mi hermano...

455
00:43:50,616 --> 00:43:53,585
... y he llegado a creer
que ese matrimonio fue consumado

456
00:43:55,647 --> 00:43:56,710
Si eso es cierto...

457
00:43:58,210 --> 00:44:00,259
... entonces he estado
viviendo en el pecado

458
00:44:02,260 --> 00:44:04,899
¿Puedes entender
cómo se siente eso, Tomás?

459
00:44:11,709 --> 00:44:14,023
Por eso le pedí al Cardenal
que examinara el asunto

460
00:44:20,147 --> 00:44:23,193
¿Qué pasa si se prueba
que la dispensa papal era válida?

461
00:44:24,272 --> 00:44:26,179
... ¿y que no hubo pecado?

462
00:44:28,038 --> 00:44:30,413
Entonces seré el
hombre más feliz del mundo

463
00:44:31,521 --> 00:44:34,849
Me contentaré con vivir con
Catalina hasta el fin de mis días

464
00:45:07,036 --> 00:45:08,193
Espere...

465
00:45:44,100 --> 00:45:45,503
Te lo pregunto de nuevo...

466
00:45:45,956 --> 00:45:48,782
Si el Rey está tan
aproblemado por su conciencia...

467
00:45:48,782 --> 00:45:52,255
¿Por qué ha esperado tanto para
poner este tema en la palestra?

468
00:45:52,255 --> 00:45:57,626
Por su amor hacia la reina,
ha negado esta verdad a sí mismo

469
00:45:57,626 --> 00:46:02,159
¡Pero su incapacidad de producir
un hijo vivo, es prueba de aquello!

470
00:46:02,159 --> 00:46:05,757
Entonces,
¿Se quiere volver a casar?

471
00:46:05,757 --> 00:46:10,336
Si se anula su matrimonio, entonces sí,
estoy seguro que se volverá a casar

472
00:46:10,336 --> 00:46:13,400
... con la esperanza
de tener un heredero

473
00:46:13,400 --> 00:46:15,052
¡Ya tiene un heredero!

474
00:46:16,161 --> 00:46:21,176
No creo ni por un momento que el pueblo
de Inglaterra aceptará a su hijo bastardo...

475
00:46:21,176 --> 00:46:24,039
... como heredero legítimo,
¡y dudo que él tampoco lo haga!

476
00:46:24,039 --> 00:46:26,365
Ya tiene una hija legítima

477
00:46:27,457 --> 00:46:32,692
Mis Señores, la historia inglesa está llena
de tragedias de aquellos que trataron...

478
00:46:32,692 --> 00:46:35,112
... de poner en el trono
¡a sus hijas!

479
00:46:37,438 --> 00:46:41,344
Entonces,
tiene una nueva esposa en mente

480
00:46:43,783 --> 00:46:46,489
Tiene una en mente, si

481
00:46:49,177 --> 00:46:50,539
¡Apesta!

482
00:46:53,118 --> 00:46:56,257
Creo que debería
ser cuidadoso, mi Lord

483
00:46:56,257 --> 00:46:58,133
¡Usted también!

484
00:47:00,120 --> 00:47:03,349
Una de las mayores ventajas de
tener una biblioteca, Su Eminencia...

485
00:47:03,349 --> 00:47:07,989
... es que está lleno de libros. Y algunos de
estos libros contienen leyes eclesiásticas...

486
00:47:07,989 --> 00:47:13,224
...y, de acuerdo a esos libros, usted no
tiene autoridad para juzgar estos asuntos

487
00:47:13,224 --> 00:47:17,224
Son sólo para el Papa,
o para aquellos que él designe

488
00:47:18,084 --> 00:47:22,055
Parece que en este caso, Su Eminencia,
su alcance escapa de sus manos

489
00:48:18,444 --> 00:48:22,764
Asi que he invitado a una delegación
francesa a visitar a la corte de Su Majestad...

490
00:48:22,764 --> 00:48:29,607
... para discutir un nuevo tratado, uniéndonos
contra la intransigencia y agresión del Emperador

491
00:48:29,607 --> 00:48:30,406
Bien

492
00:48:31,019 --> 00:48:32,114
Excelente

493
00:48:32,675 --> 00:48:38,018
Y, ya que el Emperador ha renegado de
sus promesas de casarse con vuestra hija...

494
00:48:38,018 --> 00:48:41,940
... podría, quizás ser políticamente correcto
resucitar su compromiso con el Dauphin

495
00:48:42,625 --> 00:48:46,664
O, si el Dauphin ya está comprometido,
con el Duque de Orleans

496
00:48:46,664 --> 00:48:48,737
El hijo menor del Rey Francis

497
00:48:52,050 --> 00:48:53,832
¿Y que pasó con
sus sesiones secretas?

498
00:48:54,696 --> 00:48:55,862
¿Han llegado a una decisión?

499
00:48:57,270 --> 00:48:59,691
¿Cuan pronto tendré mi anulación?

500
00:49:00,266 --> 00:49:02,593
Su Majestad no se
debería preocupar, pero...

501
00:49:05,094 --> 00:49:07,408
... no hemos sido capaces
de llegar a una conclusión

502
00:49:07,408 --> 00:49:08,501
¿No han sido capaces?

503
00:49:09,550 --> 00:49:12,853
- El asunto es bastante complejo
- ¿De verdad?

504
00:49:12,853 --> 00:49:13,629
¿Cómo?

505
00:49:14,509 --> 00:49:19,238
Es mi considerada opinión que quizás deberíamos
dirigirnos a Su Santidad, el Papa Clemente...

506
00:49:19,238 --> 00:49:21,470
...para que defina este asunto

507
00:49:21,470 --> 00:49:25,770
Dado que ama a Su Majestad, estoy
seguro que fallará en su favor

508
00:49:27,363 --> 00:49:28,405
Eso espero

509
00:49:30,269 --> 00:49:31,613
Ciertamente que así lo espero

510
00:49:32,392 --> 00:49:33,421
Por su bien

511
00:50:09,577 --> 00:50:12,045
- Siempre puedes distinguir a los franceses
- Oh, si

512
00:50:12,907 --> 00:50:14,143
Los penachos

513
00:50:15,625 --> 00:50:19,641
Nunca se me ocurrió la brillante idea de
darle a Wolsey una pensión. Nunca falla

514
00:50:19,641 --> 00:50:21,343
Debemos esperar y ver

515
00:50:21,892 --> 00:50:26,487
Cuando la alianza con los franceses alcance
su punto máximo, sólo habrá un camino posible

516
00:50:38,670 --> 00:50:41,999
¡Fuera de mi camino...
traigo noticias de suma importancia!

517
00:50:42,292 --> 00:50:43,436
¡Su Majestad!

518
00:50:43,436 --> 00:50:44,621
¡Roma ha sido saqueada!

519
00:50:45,965 --> 00:50:47,092
¡Déjenlo pasar!

520
00:50:53,449 --> 00:50:56,685
Su Majestad, traigo
noticias terribles y calamitosas

521
00:50:56,685 --> 00:51:01,530
Roma ha sido capturada y saqueada por los
mercenarios alemanes y españoles del Emperador

522
00:51:01,530 --> 00:51:07,120
Han saqueado y destruído las iglesias...
destruído las reliquias y tesoros sagrados

523
00:51:07,120 --> 00:51:09,558
Quemado y asesinado
a miles de sus sacerdotes

524
00:51:14,035 --> 00:51:15,684
¿Que le pasó al Papa?

525
00:51:17,451 --> 00:51:20,041
El Papa está prisionero
en el Castillo de Sant'Angelo

526
00:51:26,764 --> 00:51:28,874
¿Es prisionero del Emperador?

527
00:51:28,874 --> 00:51:30,540
Si

528
00:52:08,742 --> 00:52:09,820
¿Lady Blount?

529
00:52:14,370 --> 00:52:16,186
Contrajo una enfermedad febril

530
00:52:17,289 --> 00:52:18,726
No pudimos hacer nada

531
00:52:20,001 --> 00:52:26,852
Esta mañana se quejó de estar enfermo,
y para esta tarde ya estaba en las manos de Dios

